Press "Enter" to skip to content

Suomi-ruotsi sanakirja kääntäjä

Ilmainen Sanakirja

Tämä on RedFox Basic, joka on sinulle täysin ilmainen sanakirja ja kielipalvelu. Laadukas sanakirja sisältää yli 14 miljoonaa hakusanaa ja on todistetusti Suomen suurin sanakirja. Valittavanasi on kaikkiaan 41 eri kieltä ja 1 640 eri kieliparia. Sanakirja perustuu eri kustantajien laadukkaisiin sanakirjoihin. Online-palvelun ja sisällön tuottaa suomalainen kieliteknologiayritys Redfox Languages Oy. 

Kääntäjä, Käännös, Sanakirja,  (84 kielellä)

Vuonnakääntämisen alalla voidaan sensuroida (kutsutaan myös bowdlerise vuonna Englanti) määritelläänseurannan, valvonnan ja manipulointiakulttuurien vuorovaikutus kulttuuri-, kauneus, kielelliset ja taloudellisten käytäntöjen. Tätä ei tehdä ainoastaan rankaisemalla julkaisu ei-toivottujen tekstien, mutta myös korjaamalla ja joskus jopa itseoikaisusta. Välttää sensuurin, erilaisia strategioita sovelletaan esimerkiksi ole kääntäminen muka ”vaarallinen” tai ”loukkaavaa” sanoja. Voidaan tehdä ero kahden pääryhmään. Institutionaaliset sensuuria ja yksittäisten sensuuria.

Online-kääntäjän hyödyt

Ota bab.la:n sanakirjat mukaan kieliopintomatkallesi. Jos olet juuri aloittanut uuden kielen oppimisen tai olet jo kielten ammattilainen, meidän sanakirjat täyttävät käännöstarpeisiisi. Tiedämme, että oikean käännöksen valitseminen voi olla hankalaa. Tästä syystä meidän sanakirjat ovat täynnä synonyymejä, esimerkkejä ja kontekstilauseita, niin että näet miten sanoja käytetään todellisissa tilanteissa. bab.la:n sanakirjat ovat olennainen kieliresurssi monikieliseen elämään. Ylitä kielimuurit – käytä bab.la:n sanakirjoja ja löydä paras käännös joka lähtöön.

Tag Archives: Google-kääntäjä

«Teemme läheistä yhteistyötä muiden pohjoismaisten uutistoimistojen kanssa mm. digipalveluiden kehityksessä. Kun työkielenä on englanti, MOT on välttämätön apuri, sillä ilmaissanakirjat eivät tarjoa teknisessä kehityksessä tarvittavaa erikoissanastoa. Käytän MOTia päivittäin niin teknisen sanaston opiskeluun kuin palveluiden käännöstöihinkin. En ole kertaakaan törmännyt tilanteeseen, jossa käännös ei onnistuisi MOTin avulla.»

Av-kääntäjän apuvälineet

Asiantunteva kääntäjä osaa kuitenkin suhtautua kaksikielisiin sanakirjoihin kriittisesti. Niissä on luonnollisesti inhimillisten virheiden riski, ja lisäksi kaksikielinen sanakirja on täynnä arvovalintoja ja tulkintoja; onko jonkin sanan merkitys halventava vai ei, entä mahtuuko toisen hakusanan neljäskin merkitys mukaan, kun tilaa on säästettävä? Onko jotakin vieraan kulttuurin käsitettä vastaava suomennos todella yhdenmukainen alkuperäisilmiön kanssa? Nyrkkisääntönä voikin pitää sitä, että mitä laajemmin hakusanaa käsitellään, sitä luotettavampaa tieto on.

Tiedot

iTranslate on lähtökohtaisesti ilmainen, mutta sovelluksen sisäisillä ostoilla saa käyttöön premium-version, jossa mainokset ovat poissa häiritsemästä ja tarjolla on perusominaisuuksien lisäksi puheentunnistus. Nämä lisäominaisuudet voi ostaa rajoitetuksi ajaksi, esimerkiksi 3 kk 1,79 eurolla, tai loputon käyttöoikeus 4,49 eurolla. Eli jos puheentunnistusta todella tarvitsee, kannattaa samantien ostaa loputon käyttöoikeus.

Asutusnimihakemistosta voi tarkistaa nimen nykysuositusten mukaisen kirjoitusasun, nimen paikallissijataivutuksen (Alastarolla, Ylistarossa, Paraisilla, Ikaalisissa) ja asutuksen sijainnin. Hakemistosta voi myös katsoa, onko suomenkielisen nimen rinnalla käytössä ruotsin- tai saamenkielistä nimeä. Kuntien nimiä koskevissa artikkeleissa on mukana kunnannimestä johdettu asukkaannimitys. Osaan nimistä on lisätty linkki Maanmittauslaitoksen Karttapaikka-palveluun, jolloin asutusta voi tarkastella myös karttakuvan avulla.

Kehittänyt

Suomalaisen kirjallisuuden asema Saksassa on toisaalta erittäin hyvä, koska sitä on kuitenkin käännetty aika paljon viime vuosina. Toisaalta asemassa on toivomisen varaa, koska suomalaiset kirjailijat eivät ole vielä yleisesti tuttuja, eivät edes kriitikoille. Ja edelleen on niin, että saksalaiset kustantajat harvoin satsaavat suomalaiseen kirjailijaan. Aina on tärkeämpiä kirjoja, saksalaisia tai amerikkalaisia.

Käännöstehtävät

Tulkin ammatti
Tulkkaus on viestin välittämistä suullisesti kielestä toiseen. Erinomaisen kielitaiton lisäksi tulkilta vaaditaan laajaa yleissivistystä, paineensietokykyä, sujuvaa esiintymis- ja kommunikaatiotaitoa seklä perehtyneisyyttä eri kulttuurien välisiin eroihin. Suuren osan työstään tulkki tekeekin etukäteen valmistautumalla tulevaan toimeksiantoon. Ammattitulkki hallitsee eri tulkkaustekniikat ja on perehtynyt tulkkauksen eettisiin ja juridisiin periaatteisiin ja alan käytäntöihin.

Voit olla kiinnostunut myös näistä

Esityksessä ehdotetaan annettavaksi laki auktorisoiduista kääntäjistä, joka korvaisi nykyisen vuodelta 1989 olevan virallisista kääntäjistä annetun lain. Nykyisestä virallisen kääntäjän oikeuteen liittyvästä 70 vuoden ikärajoituksesta ehdotetaan esityksessä luovuttavaksi ja oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä ehdotetaan muutettavaksi määräaikaiseksi. Samalla voimassa oleva virallisen kääntäjän nimike muutettaisiin auktorisoiduksi kääntäjäksi.