Press "Enter" to skip to content

Englanti suomi sanakirja kääntäjä

Vuonnakääntämisen alalla voidaan sensuroida (kutsutaan myös bowdlerise vuonna Englanti) määritelläänseurannan, valvonnan ja manipulointiakulttuurien vuorovaikutus kulttuuri-, kauneus, kielelliset ja taloudellisten käytäntöjen. Tätä ei tehdä ainoastaan rankaisemalla julkaisu ei-toivottujen tekstien, mutta myös korjaamalla ja joskus jopa itseoikaisusta. Välttää sensuurin, erilaisia strategioita sovelletaan esimerkiksi ole kääntäminen muka ”vaarallinen” tai ”loukkaavaa” sanoja. Voidaan tehdä ero kahden pääryhmään. Institutionaaliset sensuuria ja yksittäisten sensuuria.

Suomi-englanti-suomi-käännökset konekääntimellä!

Tämä on RedFox Basic, joka on sinulle täysin ilmainen sanakirja ja kielipalvelu. Laadukas sanakirja sisältää yli 14 miljoonaa hakusanaa ja on todistetusti Suomen suurin sanakirja. Valittavanasi on kaikkiaan 41 eri kieltä ja 1 640 eri kieliparia. Sanakirja perustuu eri kustantajien laadukkaisiin sanakirjoihin. Online-palvelun ja sisällön tuottaa suomalainen kieliteknologiayritys Redfox Languages Oy. 

Lost in translation? MOT kääntäjän apuna

Netissä on monia erilaisia ja eritasoisia ilmaisia käännösohjelmia ja vähintään yhtä monta täysin käsittämätöntä käännöstä. Olet varmasti nähnyt Facebookissa omia ja kaverin käännettyjä päivityksiä tai kokeillut Google-kääntäjää. Hiljattain sosiaalisessa mediassa levisi hilpeyttä herättäneitä kuvakaappauksia Googlen kääntämistä suomalaisista etunimistä. Hauskaa toki, mutta sopivaa uskottavaan viestintään työelämässä? Tuskin.

Kuningaskuluttaja

iTranslate on lähtökohtaisesti ilmainen, mutta sovelluksen sisäisillä ostoilla saa käyttöön premium-version, jossa mainokset ovat poissa häiritsemästä ja tarjolla on perusominaisuuksien lisäksi puheentunnistus. Nämä lisäominaisuudet voi ostaa rajoitetuksi ajaksi, esimerkiksi 3 kk 1,79 eurolla, tai loputon käyttöoikeus 4,49 eurolla. Eli jos puheentunnistusta todella tarvitsee, kannattaa samantien ostaa loputon käyttöoikeus.

Englanti-suomi sanakirja

Suomi-englanti-sanakirja kääntää haluamasi sanan kun syötät sen yllä olevaan hakukenttään. Voit etsiä sanoja englanniksi tai suomeksi, sillä kone etsii molemmat hakemistot. Tulokset jaetaan eri osioihin, jolloin löydät parhaiten etsimäsi sanan suomeksi. Kääntäjä saattaa antaa useita käännöksiä, synonyymejä, esimerkkilauseita sekä foorumituloksia. Jos et ymmärrä jotain sanaa tai sen käännös on epäselvä, voit hankkia siitä lisätietoa käyttämällä Web- ja Wikipedia- työkaluja.

Aiheeseen liittyvää

Microsoftin Translator on edistynyt kielikone taskuun. Se osaa suoraan kameraa tekstiin kohdistamalla kääntää tekstin alkuperäisen tekstin päälle. Sovellus ymmärtää puhetta ja kokonaisia lauseita monipuolisesti eri kielillä. Kielipaketit voi ladata suoraan puhelimeen, joten nettiyhteys ei ole välttämätön käyttöä varten. Lauseiden tulkkaukset eivät kuitenkaan vielä yllä laadultaan Google-kääntäjän tasolle.

Viimeksi vastattu

Avulla englanti-suomi verkossa kaantaja voi nopeasti, tehokkaasti ja ennen kaikkea vapaa kaantaa paitsi sanojen lisaksi lauseita ja ilmaisuja. Meidan englanti-suomi verkossa kaantaja on yksinkertainen ja kayttajaystavallinen kayttoliittyma. Siksi toteuttaa englanti-suomi kaannos tekstin voit liittaa tekstin, paina nappia, ja muutamassa sekunnissa saat tuloksen. Lahitulevaisuudessa englanti-suomi verkossa kaantaja tukee kaannos audio aantaminen ja transkriptio.

Auta meitä luomaan suurin englanti – suomi sanakirja verkossa. Kirjaudu vain sisään ja lisää uusi käännös. Glosbe on yhteistyöprojekti ja jokainen voi lisätä (ja poistaa) käännöksiä. Se tekee sanakirjastamme englanti-suomi realistisen, koska sen ovat luoneet äidinkieltään päivittäin käyttävät ihmiset. Voit myös olla varma, että virhe sanakirjassa korjataan nopeasti, joten voit luottaa tietoihin. Jos löydät virheen tai voit lisätä uusia tietoja, tee se. Tuhannet ihmiset ovat kiitollisia tästä.

Kolumni: Kieli keskellä suuta – kääntäjä tasapainoilee tekstien rajapinnalla

Kun aikoinani hakeuduin Turun yliopistoon opiskelemaan englannin kääntämistä ja tulkkausta, minulla oli kääntämisestä romantisoitu mielikuva. Ajattelin, että istuisin iltaisin kääntämässä tulevaa menestysromaania kynttilänvalossa sanakirja kädessä ja ehkä sulkakynällä. Kaavailin, että minusta tulisi seuraava Kersti Juva tai Jaana Kapari-Jatta. Toistaiseksi ei ole tullut.

Kaikkihan englantia osaavat – paitsi eivät ehkä riittävän hyvin selvitäkseen vaativista viestintätilanteista. Globaalista näkökulmasta vielä harvemmassa ovat ne, jotka osaavat englantia erinomaisesti ja hallitsevat lisäksi suomen kielen. Maailma on täynnä viestintätilanteita, jotka edellyttävät tyylilajien ja kulttuuristen vivahteiden tuntemusta tasolla, joka on arkikielen ja käännöskoneiden ulottumattomissa. Silloin tarvitaan kulttuurienvälisen viestinnän asiantuntijaa.